Okay, the user wants me to translate "security concerns" into Portuguese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Portuguese. The second rule states that if the content is already in Portuguese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "security concerns". Since it's in English, I need to translate it. The direct translation would be "preocupações com segurança" or "questões de segurança". Wait, which one is more appropriate? "Preocupações" is more about worries or concerns, while "questões" refers to issues or matters. Depending on the context, but since the user didn't specify, maybe "preocupações com segurança" is better. Alternatively, "segurança" can be a noun here. Let me confirm. "Security concerns" as in issues related to security, so "questões de segurança" might be more formal. But I think "preocupações com segurança" is commonly used. Hmm. Maybe I should go with "preocupações de segurança" as well. Wait, "concerns" can also be translated as "preocupações" or "questões". Let me check a dictionary. "Concerns" in the context of security would be "preocupações" or "questões". Both are correct. Maybe "preocupações de segurança" is more natural. Alternatively, "problemas de segurança" could be another option, but that might imply actual problems rather than concerns. The user probably wants a direct translation. So, "preocupações com segurança" or "preocupações de segurança". Either way, I'll go with "preocupações de segurança" as the translation.
preocupações de segurança
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!